Обязательное добавление в сайт украинского языка в качестве основного
15 мая этого года уже бывший президент Украины Петр Порошенко подписал закон о принципах функционирования государственного языка. Закон закрепил за украинским языком статус единственного государственного языка, который является обязательным для работников органов государственной власти и общественных сфер на всей территории государства.
Отныне государственный язык является языком телевидения и радиовещания, печатных СМИ, компьютерных программ. Сайты и страницы в социальных сетях компаний, торгующих в Украине, также обязаны иметь украиноязычную версию.
Украиноязычные сайты и интерфейсы
Украиноязычная версия должна появиться у веб-сайтов органов власти, государственных и коммунальных учреждений и предприятий, украинских СМИ, магазинов интернет-торговли и пр. Она должна быть не меньшей по объему и содержанию, чем версии на других языках. При этом для локальных юзеров украиноязычная версия должна загружаться по умолчанию.
Компьютерный софт, применяемый для товаров, продаваемых на территории Украины, обязательно должен быть оснащен украиноязычным интерфейсом. В работе государственных и коммунальных предприятий, учреждений и органов власти используются только программы с украинскоязычным интерфейсом. Если для определенной программы такой интерфейс еще не был создан, на время его создания можно использовать английский.
Что это значит?
Что это означает для рядового предпринимателя, продающего товары и услуги в Интернете на территории Украины?
• Если в окончательном варианте закона формулировка не изменится, придется очень срочно переводить всю информацию на сайте: технические элементы (навигационные и интерактивные), тексты, описания товаров и услуг, возможно даже посты в блоге и ленте новостей.
• Возникает еще одна немалая проблема. Все дело в том, что большая часть поискового трафика заходит именно по русскоязычным запросам. Поэтому, если хочешь сохранить свои позиции в выдаче, стоит немедленно создать зеркало сайта на субдомене или двуязычный сайт, как минимум – русско- и украиноязычный.
• Все элементы интерактивного общения с заказчиками – формы для заполнения, оповещения об акциях и распродажах, письма клиентам и пр. – тоже обязательно должны быть на украинском языке.
Закон не запрещает иметь версии сайта на любых других языках. Более того, с помощью популярных нынче всплывающих окон клиента можно спрашивать о его языковых предпочтениях уже на стартовом этапе и перенаправлять его на нужную версию сайта. Однако это не исключает обязательное наличие украиноязычной версии, которая, напомним, должна загружаться по умолчанию, о чем достаточно четко написано в законе.
Что делать?
Итак, уже сейчас владельцы сайтов, которые хотят и в дальнейшем работать с украинскими пользователями, должны принять решение о представлении информации на собственных интернет-ресурсах.
Следует не забыть, что при переводе сайтов нужно перевести и закрытые части (навигацию, описание изображений мета-теги и т.д.) а также правильно использовать редиректы (перенаправления для поисковых систем) и тег «canonical» - это даст возможность не потерять ссылки и, соответственно, позиции в поисковых системах. К работе над переводом сайта лучше привлекать не только переводчиков, но и SEO специалистов.
Самые простые и эффективные меры, которые помогут уже сейчас подготовить сайт к изменениям в законодательстве:
1. Установите модуль переводчик. Их довольно много для различных CMS. На язык реагирует та часть, что по умолчанию выставлена в браузере клиента и отдает ему ту версию, на которую настроен браузер. Язык в браузере законом не регламентируется, и мы можем получить совсем не то, что хотели.
2. Создайте дополнительную языковую версию сайта. Это оптимальный вариант, причем, не столь долгий и сложный, как кажется на первый взгляд. Опытные ребята могут сделать вам дополнительную версию сайта быстро и качественно. Дополнительным преимуществом станет не только сохранение, но и увеличение количества поисковых запросов, по которым потенциальные клиенты смогут найти сайт в сети – за счет добавления запросов на украинском.
3. Полностью переведите сайт. Технически – это тотальный перевод всех элементов сайта. Такой перевод позволит получить украиноязычный интернет-ресурс, полностью отвечающий требованиям законодательства
4. Выполните частичный перевод. Это поэтапный перевод контента интернет-ресурса, что позволит постепенно получить украиноязычный продукт:
• функциональная часть сайта – меню и общие навигационные элементы
• текст главной страницы и других основных страниц
• мета-теги (функциональная информация для поисковых систем)
• все тексты на сайте
Наложение штрафа или прекращения работы
В случае, если сайт или страница в социальных сетях не соответствует требованиям закона, возможна приостановка работы или наложение штрафа в размере от 3400 до 10200 грн.
А как же соцсети?
Соцсетям в законопроекте почти не уделяется внимания. Есть лишь упоминание о том, что официальные представители компаний должны вести свои страницы в социальных сетях на украинском языке.
Также в тексте законопроекта не указано, нужно ли переводить уже опубликованные материалы. Скорей всего, соцсети можно вести на украинском языке с дня вступлениязакона в силу, а вот что касается сайтов, то тут вряд ли удастся избежать полного перевода всех имеющихся материалов, включая старые.